|
|
Une question de culture et de lecture !
« Un commercial de Coca-Cola qui revient du Moyen-Orient très remonté. Il était parti pour y développer la marque. Son ami lui demande alors : “pourquoi n’as-tu pas réussi avec les Arabes ?” Il lui répond : « quand j’ai été envoyé au Moyen-Orient, j’étais très confiant de pouvoir faire de bonnes ventes car Coca-Cola n’est pas très connu là-bas. Mais le problème était que je ne parlais pas arabe. J’ai donc fait passer le message à travers 3 images… La 1ère image représentait un homme allongé dans le sable chaud du désert, totalement faible et épuisé… La 2ème représentait un homme buvant du Coca… La 3ème photo montrait notre homme totalement rafraichi…
Ces panneaux furent publiés dans toute la ville…
“Ben ça aurait dû bien marcher !?!.. ” lui répond son ami…
“Aurait dû, comme tu dis.” lui répond le commercial… “Si j’avais su que les arabes lisaient de droite à gauche…” »
interculturalzone.lokahi-interactive.com
|
Un drôle de diplôme
Un client ou un collaborateur vous questionne sur votre background ? Un classique ! Mieux vaut anticiper et rechercher au préalable la traduction adéquate de l’intitulé de votre diplôme ou formation... Cela ne s’invente pas !
« [...] Je n'étais pas l'auteur de la bourde ; elle a été faite par une nouvelle collaboratrice devant l'ensemble du personnel du service. Un gros client, en visite dans l'entreprise, lui a demandé quel était son cursus. Diplômée en littérature, elle a répondu : "I graduated in French letters" ("Je suis diplômée en préservatifs"). [...] J'ai expliqué au client que "French letters" signifiait "Lettres, littérature" en Français. Ce monsieur ne parlait pas le français, mais connaissait l'expression "Capote anglaise". Il a ajouté que cela mettait les Anglais et les Français à égalité. La collaboratrice, quant à elle affichait une jolie couleur de tomate bien mûre ! [...] »
www.journaldunet.com
|
En rapport avec cet article :
|
|
|
|
|
Des slogans douteux
[...] General Motors a connu un échec retentissant en essayant d’introduire La chevrolet Nova dans les pays hispanophones d’Amérique centrale et du Sud. Il faut dire que “Nova” signifie en espagnol “ne va pas”…
[...] Un imprimeur de T-shirt américain à Miami avait pour tâche d’imprimer des T-shirts pour accueillir la venue du Pape dans les pays hispanophones. Sauf qu’au lieu d’afficher “Vi el Papa” (j’ai vu le Pape), les T-shirts mentionnaient « Vi la Papa » (j’ai vu la Pomme de terre).
Lorsque les compagnies aériennes américaines veulent promouvoir leurs sièges en cuir flambants neufs en première classe sur le marché mexicain, elles ont traduit par “vuela en cuero”, ce qui littéralement signifie « volez nu » [...] Le slogan des poulets Frank perdue « Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre » a été traduit en espagnol par « Il faut un homme excité pour rendre un poulet affectueux ». [...]
Pepsi a tenté de pénetrer le marché chinois avec son slogan “Come alive with Pepsi Generation” (Prenez vie avec la Génération Pepsi), qui s’est malheureusement transformé en un “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” (Pepsi ressuscite vos aïeuls). [...] »
www.tradeona.com
|
Gare aux faux amis
Faites vous un récap des mots pièges et autres faux amis...et non, scotch en anglais n’est pas synonyme de ruban adhésif !
« Un matin, je demande à ma collègue d'un ton assuré : "Do you have some scotch, please ?" Elle me regarde éberluée de me découvrir alcoolique... Depuis, j'ai appris que malgré l'apparence anglophone de ce mot, ce n'était pas la traduction du terme ruban adhésif mais celle du whisky. Cela ne m'a pas évité d'autres bourdes, comme : "Hey Simon, do you want to have it with me ?" Il a fallu un certain temps à mon collègue pour qu'il comprenne qu'il s'agissait d'un gâteau que je voulais partager et rien de plus ! [...] »
www.journaldunet.com
|
Un nom de famille insolite
« Aujourd'hui, j'avais une réunion avec des clients de nombreux pays différents et tout le monde devait donc parler anglais. Au moment de présenter mon patron, M. Gateau, je sors : "? and this is my boss, Mr. Cake." »
www.viedemerde.fr
|
Mettre les pieds dans le plat
Pour vendre et négocier à l'étranger, mieux vaut se renseigner sur ce qui se fait et surtout ce qui ne se fait pas !
« [...] « Les Marocains ont besoin de nouer une solide relation de confiance avant de signer. Envoyez toujours le même collaborateur [...] car ils ne traitent pas avec une entreprise mais avec une personne qu'ils apprécient. »[...]. Ne déclinez jamais une invitation à dîner, ni le énième verre de thé à la menthe. Mais maîtrisez vos propos. Au cours d'un dîner chez un client marocain où la conversation a tourné autour de la progressive libération des femmes, Pascale Sebille a demandé à l'épouse ce qu'elle ressentirait si elle était en concurrence avec d'autres femmes. Alors qu'elle était la quatrième épouse ! « Ma gaffe a créé un silence de mort. Aujourd'hui, je me contente de poser des questions générales sur la culture du pays. »[...] »
www.lentreprise.com
Article publié le 21 décembre 2009
|